تُعد ترجمة حكم المحكمة من أدق أنواع الترجمة القانونية، لأنها لا تتطلب فقط الإلمام باللغتين، بل تتطلب أيضًا فهمًا عميقًا للنظام القانوني في كل من الدولة المصدر والدولة الهدف. الحكم القضائي ليس مجرد نص، بل هو وثيقة رسمية تحمل آثارًا قانونية مباشرة، لذلك يجب أن تتم الترجمة باحترافية فائقة.


ما هو حكم المحكمة؟

ترجمة حكم محكمة

حكم المحكمة هو القرار النهائي الصادر من جهة قضائية مختصة بشأن نزاع قانوني بين طرفين. وقد يكون الحكم مدنيًا أو جنائيًا أو تجاريًا أو إداريًا، ويشمل تفاصيل القضية، والوقائع، والأدلة، والتحليلات القانونية، والنص النهائي للقرار.


لماذا يُطلب ترجمة حكم المحكمة؟

هناك العديد من الأسباب التي تستدعي ترجمة الأحكام القضائية، منها:

  • تقديم الحكم إلى جهة قضائية في دولة أخرى.

  • استخدام الحكم في التحكيم الدولي أو القضايا العابرة للحدود.

  • إثبات حالة قانونية لأغراض الهجرة أو لمعاملات رسمية.

  • تقديم الحكم ضمن مستندات تجارية أو مالية بين شركات متعددة الجنسيات.


التحديات في ترجمة الأحكام القضائية

1. المصطلحات القانونية الدقيقة

لكل نظام قانوني مصطلحاته الخاصة، وبعض المفاهيم لا توجد لها ترجمة حرفية في اللغات الأخرى. لذلك يجب على المترجم أن يكون ملمًا بالمصطلحات القانونية في النظامين القانونيين.

2. الحفاظ على الصياغة الرسمية

الأحكام القضائية عادةً ما تكون مكتوبة بلغة رسمية ودقيقة، ويجب الحفاظ على هذا الأسلوب أثناء الترجمة.

3. عدم التفسير أو التعديل

المترجم ليس من دوره شرح الحكم أو تعديله، بل يجب أن يترجم النص كما هو، بدقة وأمانة دون تحريف أو إسقاط لأي جزء منه.

4. السرية وحساسية الوثائق

الأحكام القضائية وثائق رسمية، وقد تحتوي على بيانات حساسة، لذلك يجب الحفاظ على السرية التامة أثناء الترجمة.


من يحق له ترجمة حكم المحكمة؟

غالبًا ما تطلب الجهات الرسمية ترجمة معتمدة أو موثّقة، مما يعني أن الترجمة يجب أن تتم عبر:

  • مكتب ترجمة معتمد لديه ترخيص رسمي، ويُقدم الترجمة مختومة وموقّعة.

  • مترجم قانوني محترف يمتلك خبرة موثوقة في مجال الترجمة القانونية.


نصائح عند طلب ترجمة حكم محكمة

  1. قدّم نسخة واضحة وكاملة من الحكم.

  2. استفسر من الجهة المستقبِلة عن المتطلبات المحددة (مثل: اللغة المطلوبة، الحاجة لختم الترجمة، أو تصديقها من جهة رسمية).

  3. اطلب مراجعة لغوية ثانية للتأكد من دقة الترجمة.

  4. احرص على التعامل مع جهة ذات خبرة في الترجمة القانونية